Китайская песня «Пусть люди живут долго» (《但愿人长久》)

Предлагаю видеозапись с моим исполнением китайской песни «Пусть люди живут долго» (《但愿人长久》).

С этой песней в 2022 году я участвовала в одном из этапов телевизионного конкурса китайской песни «Культуры Китая – Водный Куб» (文化中国·水立方杯) в Пекине онлайн, организаторы – мэрия Пекина и пекинское телевидение BTV.

Эту песню исполняла одна из самых популярных азиатских певиц китайская певица Дэн Лицзюнь (邓丽君 dèng lìjūn (1953–1995). За пределами Китая она известна под именем Тереза Тенг.

В Китае и Японии её называли звездой 1980-х годов. До сегодняшнего дня диски с её песнями пользуются огромным спросом, а объём продаж уже приблизился к 50 млн. экземпляров. 《但愿人长久》 dànyuàn rén chángjiǔ — одна из самых известных песен в её исполнении.

Текстом этой песни послужило стихотворение поэта Су Ши (псевдоним Су Дунпо) 苏轼 (1037-1101 гг.), написанное в жанре цы 词 и относящееся к типу 水调歌头 shuǐdiào gētóu шуйдяо гэтао «Песня на Водный мотив» (название цыпая).

(词牌 cípái лит., муз. цыпай — название мелодии для музыкального исполнения стихов жанра 词 цы; мелодия, на которую слагают стихи жанра цы).

В 1983 году композитор Лян Хунчжи (梁弘志 1957-2004) положил эти стихи Су Ши на музыку, и в этом же году песня была исполнена певицей Дэн Лицзюнь.

Существует перевод этого стихотворения на русский язык, который осуществил Басманов Михаил Иванович (1918-2006) – поэт, переводчик с китайского языка, дипломат.

Посмотреть можно тут — https://vk.com/video-230563923_456239017

Прилагаю оригинальный текст и перевод Басманова М.И. на русский язык:

《但愿人长久》
作词:苏轼,作曲:梁弘志
«Пусть люди живут долго», стихи Су Ши, музыка Лян Хунчжи
明月几时有

把酒问青天

不知天上宫阙

今昔是何年

我欲乘风归去

又恐琼楼玉宇

高处不胜寒

起舞弄清影

何似在人间

转朱阁 低绮户 照无眠

不应有恨 何事长向别时圆

人有悲欢离合

月有阴晴圆缺

此事古难全

但愿人长久

千里共婵娟

转朱阁 低绮户 照无眠

不应有恨 何事长向别时圆

别时圆

人有悲欢离合

月有阴晴圆缺

此事古难全

但愿人长久

千里共婵娟

 

 

 

 

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: «Когда

Луна, сияя, взойдет?»

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость — и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед, —

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне — полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет…

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

 




← все записи