Китайская песня «Пусть люди живут долго» (《但愿人长久》)
Предлагаю видеозапись с моим исполнением китайской песни «Пусть люди живут долго» (《但愿人长久》).
С этой песней в 2022 году я участвовала в одном из этапов телевизионного конкурса китайской песни «Культуры Китая – Водный Куб» (文化中国·水立方杯) в Пекине онлайн, организаторы – мэрия Пекина и пекинское телевидение BTV.
Эту песню исполняла одна из самых популярных азиатских певиц китайская певица Дэн Лицзюнь (邓丽君 dèng lìjūn (1953–1995). За пределами Китая она известна под именем Тереза Тенг.
В Китае и Японии её называли звездой 1980-х годов. До сегодняшнего дня диски с её песнями пользуются огромным спросом, а объём продаж уже приблизился к 50 млн. экземпляров. 《但愿人长久》 dànyuàn rén chángjiǔ — одна из самых известных песен в её исполнении.
Текстом этой песни послужило стихотворение поэта Су Ши (псевдоним Су Дунпо) 苏轼 (1037-1101 гг.), написанное в жанре цы 词 и относящееся к типу 水调歌头 shuǐdiào gētóu шуйдяо гэтао «Песня на Водный мотив» (название цыпая).
(词牌 cípái лит., муз. цыпай — название мелодии для музыкального исполнения стихов жанра 词 цы; мелодия, на которую слагают стихи жанра цы).
В 1983 году композитор Лян Хунчжи (梁弘志 1957-2004) положил эти стихи Су Ши на музыку, и в этом же году песня была исполнена певицей Дэн Лицзюнь.
Существует перевод этого стихотворения на русский язык, который осуществил Басманов Михаил Иванович (1918-2006) – поэт, переводчик с китайского языка, дипломат.
Посмотреть можно тут — https://vk.com/video-230563923_456239017
Прилагаю оригинальный текст и перевод Басманова М.И. на русский язык:
《但愿人长久》 作词:苏轼,作曲:梁弘志 | «Пусть люди живут долго», стихи Су Ши, музыка Лян Хунчжи |
---|---|
明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今昔是何年 我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 别时圆 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟
| С чаркой вина в руке Любуюсь лазурью небес И вопрошаю: «Когда Луна, сияя, взойдет?» Там, в небесном дворце, В мире тайн и чудес, В этот вечерний час Какой отмечают год? Как бы я с ветром хотел Умчаться за облака! Туда, где из яшмы дворцы, Где башен сверкает нефрит. Только дорога, страшусь, В бездну небес нелегка, Стужа там в миг один Сердце заледенит. В танце кружусь, и тень Вместе кружит со мной. Призрачный мир вокруг Так непохож на земной! Красный терем. Над ним Обход свершает луна, В спальню глядит через дверь На тех, кто теперь не спит, Надо ль роптать на нее За то, что кругла, полна, Что в ночь расставанья с тобой Слишком ярко блестит?! Радость — и рядом печаль, Разлука за встречею вслед, — Небом такая судьба Людям в удел дана, Луне — полнолунье, ущерб, То яркий, то бледный свет… Издавна повелось: Нет ничего сполна. Думой живу одной: Чтоб там, за тысячу ли, Также любуясь луной, Ты не покинул земли. |