Корейская песня «Белый кораблик» (《小白船》)
Предлагаю вашему вниманию видеозапись с моим исполнением корейской песни «Белый кораблик» (《小白船》) на китайском языке.
https://vk.com/video-230563923_456239024
Песня «Белый кораблик» изначально называлась «Полумесяц» (반달). Это детская песенка, написанная корейским композитором Юн Гик-янг или Юн Кук-ён (кит.尹克荣 или 尹史荣; кор. 윤극영; 1903 —1988 гг.) в 1924 году и переведённая на китайский язык в 1951 году. В 1958 году компания China Records впервые опубликовала звукозапись данной песни в исполнении детского хора Шанхайской народной радиостанции.
Песня «Полумесяц» изначально была песней, написанной Юн Кук-ёном в память о его покойном зяте (муже старшей сестры). В ней отражались чувства композитора от потери близкого человека и боль за Родину (Корея превратилась в те годы в колонию Японии, а корейцы по сути стали рабами японцев).
После того, как песня была переведена на китайский язык и была представлена в Китае в 1950 году под названием «Белый кораблик», текст песни остался неизменным, но основным настроением и посылом песни стала надежда на то, что дети будут активно исследовать мир и смело стремиться к прекрасному будущему.
После появления в Китае, песня «Белый кораблик» неоднократно включалась в учебные пособия и учебники по музыке, и её популярность росла.
Песня превратилась в китайскую детскую песенку, передаваемую из поколения в поколение. В 2020 году песня была использована в китайском онлайн-сериале «Плохие дети» (《隐秘的角落》) и вновь привлекла к себе внимание. В 2023 году песня «Белый кораблик» была выбрана в качестве интермедии в китайском мультфильме «Океан чудес» (《深海》).
Прилагаю оригинальный текст песни на китайском языке и буквальный перевод на русский язык:
《小白船》朝鲜童谣, 尹史荣 曲 | «Белый кораблик», корейская детская песня, музыка Юн Кук-ён |
---|---|
蓝蓝的天空银河里, 有只小白船; 船上有颗桂花树, 白兔在游玩。 桨儿桨儿看不见,船上也没帆, 飘呀飘呀,飘向西天。
渡过那条银河水, 走向云彩国;走过那个云彩国, 再向哪儿去?
在那遥远的地方,闪着金光, 晨星是灯塔,照呀照得亮。 | В голубом небе и Млечном Пути есть белый кораблик; на кораблике растёт деревце османтуса душистого, и играет белый заяц. Вёсел не видно, и паруса нет, но кораблик плывёт и плывёт, плывёт в Западные небеса (обр. о буддийском рае 净土 сукавати, Чистой Земле; рае, управляемом Амитабой).
Он переплыл через Млечный Путь, поплыл к Стране облаков; проплыл через Страну облаков, куда дальше плыть?
В том далёком месте блещет золотой свет, утренняя звезда – маяк, ярко сияющий. |